服务热线
400-8259-580

3497945487
云译为本机构注册商标
中国 & 美国翻译协会成员
正规专业翻译服务商
新闻详情

云译专业游戏翻译的定位要求是什么?

5
发表时间:2022-01-17 13:14

一个游戏产品想要去海外,怎样才能得到更好的结果?专业化定位非常重要。如今许多游戏公司都非常注重游戏的本地化,那么游戏的本地化服务怎么算得上专业?在游戏本土化翻译阶段,要了解以下三个方面的具体要求及相关问题,确保工作流程专业化,促进翻译工作的效果和水平。


pexels-photo-1043506.jpeg


专业化的游戏定位服务。


一是专业化的游戏本地化服务要注意翻译的准确性。一款游戏必须要有一份游戏副本,游戏的本地翻译工作就是要确保拷贝在同一区域内符合游戏主题设置,而且要选择适合游戏环境背景的词汇进行翻译,否则,在翻译过程中很容易产生内容上的偏差,无法达到非常精确的效果。而且翻译过程中要根据场景选择适当的专业词汇,保证在本地化过程中,根据游戏本土化的情况,保证整个翻译过程的准确性。


专业化游戏本地化要做到翻译后的内容能引起玩家的兴趣。要注意游戏本地化的努力,本地化的标准也就是要在翻译完成后吸引一大群玩家来玩。若译文未能真正实现本地化,也就丧失了翻译工作的主要意义与价值。在游戏本地化工作中,必须达到能引起玩家兴趣和强烈好奇心的标准,要符合所有玩家的语言习惯,而且让玩家在游戏过程中很容易理解地操作各种程序,调动玩家的兴趣,自然游戏将更受欢迎。


游戏本土化也要注意潮流。游戏本地化工作中要求结合翻译语言的本地化特点进行潮流翻译,相信大多数游戏玩家都是年轻人,特别是潮人比较喜欢紧跟时尚潮流。要保证符合潮流需求,同时也能推动潮流发展与趋势,自然这类游戏将更加受到年轻群体的关注与喜爱,有助于推动游戏的推广,让整体效果得以提升。


上述是云译公司介绍的在专业本地化服务中所需满足的要求。若你对游戏本地化服务有需求,可以通过云译官网的游戏动画页面获得详细的服务信息,也可以通过网站的在线客服咨询获得相应的服务和帮助。


欲了解更多信息,请致电4008259580,我们会为您解答。